Retour de la langue Malimba sur le Blog Malimba. Par Itutu Dalvin
Auteur d'un travail quasi documentaire, l'informaticien malimba nous reviens serie de vocables d'une rare préciosité. Le premier livre en langue Malimba du 21 eme siècle en marche.
Voici quelques extraits en attendant la publication entière de ce travail
Dibàlàbàhà : l’aigreur d’estomac
. (Mao ma bola mba dibàlàbàhà : le vin me donne l’aigreur d’estomac)
Dicei : le jaune d’oeuf.
(mucei te na dau dicei : à chaque oeuf son jaune d’oeuf)
Dihinjinji : la guêpe maçonne
(dihinjinji di ma loṅga nde na dihopi: la guepe maçonneconstruit avec la terre humide)
Doba: le soleil (l’astre)
(doba di paña mwehe, modi pe bulu: le soleil brille le jour, et la lune la nuit)
Bea
ṅguluba : les fibres sur le bout de la noix de palme. (eaṅguluba’a mbiya u num mba o yeme la fibre de la noix de palme m’a blessé à la langue).
è
ṅgomgom’a jondi : le coeur du bananier. (ce tina’a jondi nde o ene eṅgomgom: il faut couper le bananier pour voir son coeur)
Mùbodé: la souche de bananier pourrie
(tina’a jondi ni boy nde ñe mubodé: c’est le tronc de bananier pourri qui est appelé mubodé en malimba)
ì
bidame : être épais
(lala kaw’a ehona na muhu ma mbiya mu bidam: enduits la brochette de palourdes avec la soupe aux noix épaisse)
ì
humeya: soupirer
(ndutu a mulema e ma bola nde mo na a humeye nde, ihumeya nà ihumeya: le chagrin le pousse à soupirer sans cesse)
ì
kongolo: une petite terre entourée d’eau
( mutindi mu é te bobe to ikongolo nde: on peut se contenter d’un ilot quand le village est agité)
Iko
ṅolo : raller.
ìlonda: une fine pluie
(ilonda i titi ihon : point de honte de se garder d’une fine pluie)
ìyoy da ngonja : l’épine sur la feuille du raphia
(iyoy da ngonja di Sali tume: la piqure de l’épine de la feuille du raphia est très douloureuse)
Mùdá
ṅgē ma moto : quelqu’un de très grand de taille. (Kulutṅngo, mudaṅge nà o maidi: Kulutongo, grand jusqu’aux nuages)
mùkùmbékùmbè : un grand feu (de brousse)
(mukumbekumbe mu bódé eili’a mbasi ya muhuhu: le feu de brousse a détruit tout un champ de maïs)
Mùlùkùpaki : la précipitation, l’impatience.
(Mùlùkùpaki mu e nde hange’a mauhe :la précipitation favorise les erreurs)
Mùnùngù : l’arc-en-ciel
(Mùnùngù o mwin, mbuwa tom : l’arc en ciel dans les cieux, aucune pluie)
Ndùmandùma : le fourneau
(to muloloko mu be nde ne, o ho ma holo o Ndùmandùma : quel que soit le froid, on ne peut entrer dans le fourneau.
Ngódiba: la rosée
(Ngódiba’a idiba e ma hopehe mâdo: la rosée du matin humudifie les pieds.)
Pahàho: une fourche
(cede mba pahaho na eka ndambwe: cherches moi une fourche je vais confectionner un lance pierres)
Ñeteti: la luciole.
(neteti i ma ana nde bulu)
Wèdi : la dextérité. (
ibà da pay o eboṅgo di ma bâhe wèdi: tailler une pagaie sur le bois requiert la dextérité)
Boluli;
Yabauma :
cuticule au coinde l’ongle.
Dik
ókòndo: parapet, ados, bute (òdi hi kambi inukuwe: le parapet s’éboule facilement)
Èpúpùndè: une motte de terre
(Èpúpùndè e ma buleya o madiba : la motte de terre s’éfritte dans l’eau)
Ndukulupwene: une roulade, une culbute :
(à pedi te à nukuwe nde ndukulupwene: quand il est ivre, il fait des culbutes.)
Mulolo (ma jondi)
: un doigt de banane plantain.